Skip to main content

Remaining Places

Remaining Places

Every day I forget, loose something
Where have I put my spectacles, where the pen is lost?
Just now I have seen blue color somewhere, where has it gone no idea?
I forget to reply letters, to pay off the installments of debt
I do not remember to greet or bid farewell to friends
I often regret that my hands were stuck in such tasks, which were not matched with my mind
Sometimes it happened; I forget not to recall that which I forgot.

Mother used to say, go to that place, where you put those things last time?
I usually would get those things again and I would be happy
Mother used to say, wherever things happen…they make a place of their own which fades not easily
Mother is no longer but her place remains.
Things get lost but places remain
They keep on going with us entire life
We go somewhere else, far from our homes, people, our water and trees
From where I descended down like a stone
In that hill too there would be a small place left for me
Meanwhile my city was submerged into the water of a gigantic dam 
Another city was raised like that
But I said it is not that, my city is an emptiness.
Events dissolve, but those places remain where they took place
They accumulate, move together 
Recalling us what we have forgotten and what we have lost.

बची हुई जगहें / मंगलेश डबराल
Translated by Deepak Bijalwan

#Manglesh Dabral
Manglesh Dabral (16 May 1948 – 9 December 2020) was an Indian Hindi poet and journalist. He was associated with Hindi-language newspapers including Jansatta, Hindi Patriot, and Purvagrah. Some of his popular works include Pahar Par Lalten (transl. lamp on the hills), Ghar Ka Rasta (transl. the way home), and Kavi Ka Akelapan (transl. loneliness of a poet). He was a recipient of the Sahitya Akademi Award in 2000 for his anthology Ham Jo Dekhte Hain (transl. what we see)
A tribute to an amazing poet

Comments

Popular posts from this blog

कराह

तुम्हारी उम्रों के पैर थके हुए नजर आते हैं कि वो चल रही हैं सफर अपना, और बहुत लाज़मी भी है बातों का उसी तरह घटित होना जैसा कि उनको होना है तुम्हारे वहाँ होने से जहाँ कि तुम हो भल...

The face of the Truth

The Face of the Truth O' Lord! Kedar mere a glimpse of 'the beyond' are you O'Lord! Badri, roam I in your territory Seeking all through eternity  The Face of the Truth  Beyond the collective consciousness  Of thousands of years  And here the day breaks after  Millions of days and equal nights  O' my beloved existence  with my entirety I adore you   That emanates from the deep unfathomable oceans of Truth, Beauty, and Love,   Brahman! (ब्रह्म)The Source of this magical planet's brilliance  And of the luminous beings of heavens throughout eternity  From origination to dispersion From expressible to in-expressible   O' Lord! Kedar. My beloved Ghantakarn , in the constant muse of the Shiwatwa  are you Bless me with the paths of higher blooming  You, my love! blooms in thousands of flowers of fragrance transcendent and immanent, ...

आभा! एक प्रेमपत्र

तुम्हारी छवि की अप्रतिम आभा  बिसराए नहीं बिसरती, ये मेरे आवेश की सीमा में कहाँ? मैं उस अमूर्त छवि से बहते हुए अनहद में विश्राम करूं  या कि बताओ, अनवरत झरने से झरते, पुष्पों की आकाश गंगा को  चैतन्यसिंधु में देखूं। मैं कैसे अपने सुध बुध को स्वयं में स्थित करूँ? हे माँ, मुझे तेरी उस छवि की गहरी अभीप्सा  अनायास हो चलती है; जो आकाश में उड़ते इन पंछियों के  ध्यानस्थ संगीत में संकेतित है; जिसे विचार के ताने बानो में बुनना  संभव नहीं दिखता, ना ही व्यक्त कर पाना संभव है जिसे  भाषा के सामर्थ्य में  और ना ही जिसे ये दृग देख पाते हैं; हाँ लेकिन अंतस- चक्षुओं से  तेरा अनुभूत दर्शन  कलकल, अनवरत आलोकित है। मां के लिए  डॉ दीपक बिजल्वाण  27.03.25 देहरादून